Bel ons: 0031 20 520 60 70

Skip to Main Content »

You're currently on:

Alleen op de Wereld; over het vertaalproces

Alleen op de wereldOp 11 februari publiceert Eenvoudig Communiceren weer een echte klassieker: Alleen op de Wereld. De hertaling in toegankelijke taal is van de hand van Rose Heliczer. Wij vroegen haar naar het (her)schrijf- en schrapproces.

Rose: ‘Het was een bijzonder moment waarop deze opdracht binnenkwam. Ik stond letterlijk op Schiphol, klaar voor een reis naar Cambodja. Mijn hart was gebroken, ik had geen huis meer, en ik stond op het punt om een maandje aan deze situatie te ontsnappen door vanuit Cambodja te werken. Het zou de meest eenzame reis van mijn leven worden, maar gelukkig had ik Remi om me te vergezellen. Want, hoe alleen je je ook voelt, het verbleekt bij de eenzaamheid van de jonge wees uit Hector Malot’s Alleen op de wereld.

Remi groeit de eerste jaren van zijn leven vredig op bij de vrouw van wie hij denkt dat het zijn moeder is. Moeder Barberin en Remi hebben het niet breed, maar er kunnen in elk geval nog af en toe appelbollen en flensjes gebakken worden. Maar dan komt er een bericht dat daar verandering in brengt. De man van wie Remi denkt dat het zijn vader is (maar die hij nog nooit heeft gezien omdat hij zijn dagen slijt als bouwvakker in Parijs) heeft een ongeluk gehad. Er zal geen geld meer binnenkomen. Sterker nog: er is geld nodig om de baas van zijn vader aan te klagen. Noodgedwongen verkoopt Moeder Barberin de koe, en vanaf dat moment eten ze min of meer alleen nog maar aardappels met zout. En alsof dat niet erg genoeg is, staat op een avond vader Barberin zelf voor de deur. Rechtstreeks uit Parijs, met een hoop ellende achter de kiezen. De volgende dag neemt hij Remi mee naar het dorp. Achter de rug van moeder Barberin om verkoopt hij het kind aan een straatartiest. Dat is het begin van Remi’s veelal eenzame en met onheil doorspekte reis. Gelukkig heeft Malot het niet nagelaten om het verhaal op het einde een slinger omhoog te geven.

Alleen op de wereld is geschreven in 1878, en het taalgebruik komt op de lezer van nu dan ook redelijk oubollig over. Het is - in lijn met de Franse dichterlijkheid aan het einde van de 19e eeuw- ook behoorlijk bloemrijk geschreven. Daarom kon ik lekker veel schrappen, vanaf de terrasjes in Cambodja. Ik voelde me dan wel misplaatst en alleen, Remi was méér misplaatst en méér alleen. En ik had tenminste een ijskoffie in mijn hand, Remi niet. Sterker nog: die wist niet eens wat een ijskoffie was! Vrolijk haalde ik elke overbodige regel weg, en ging daarna op zoek naar wat gefrituurde insecten. Of, nou ja, een kom noodles dan.’

Nieuwsgierig geworden naar dit boek? Laat het ons weten! We geven de eerste drie exemplaren van Alleen op de wereld weg aan leerlingen of cursisten die er een korte recensie over willen schrijven. De leukste recensie wordt geplaatst op onze website.

25 jaar Eenvoudig Communiceren
Dit jaar bestaat Eenvoudig Communiceren 25 jaar! Voor veel mensen zijn 'gewone' boeken veel te moeilijk. Daarom maakt uitgeverij Eenvoudig Communiceren romans en werkboeken in eenvoudig Nederlands. Door een eenvoudigere verhaalstructuur, kortere zinnen, grotere letters, eenvoudigere grammatica en makkelijkere woorden. Zo kunnen jongeren en volwassenen die moeite hebben met lezen opeens wél een boek uitlezen. Dat geeft zelfvertrouwen en brengt het plezier in lezen terug.


Volg Eenvoudig Communiceren via TwitterLinkedIn en Facebook

Bekijk nieuwsarchief

Nieuws